林纾译《茶花女遗事》。

公元1897年 夏
林纾《茶花女遗事》

先是,林纾于二月丧偶,牢愁寡欢。友人王寿昌邀请林纾翻译法国作家小仲马之《茶花女遗事》以破愁闷。王寿昌口述,林纾笔述。是为林纾翻译外国小说之始。钱基博《现代中国文学史》:“初,纾与长乐高氏兄弟凤岐、而谦敦昆弟欢。凤岐、而谦历佐大府,为东诸侯上客,有声,与纾相引重。而谦挚友王寿昌精法兰西文;亦与纾欢好。纾丧其妇,牢愁寡欢。寿昌因语之曰:‘吾请与子译一书,子可以破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国,不胜于蹙额对坐耶?’遂与同译法国大仲马《茶花女遗事》……既出,国人诧所未见,不胫走万本。既而凤谦主于商务印书馆编译事,则约纾专译欧美小说;前后一百五十种,都一千二百万言;其中多泰西名人著作……最先出者为《茶花女遗事》,致自得意。盖中国有文章以来,未有用以作长篇言情小说者,有之,自林纾《茶花女》始也。”(按,《巴黎茶花女遗事》译书时间,诸说不一,今据薛绥之、张俊才《林纾研究资料》中所作考订,系于本年。)
 

国学大师APP下载

X