林纾、魏易所译《迦因小传》由商务印书馆出版,标“言情

公元1905年 二月
林纾、魏易所译《迦因小传》由商务印书馆出版,标“言情小说”。

原著为英国小说家哈葛德,前有包天笑、杨紫驎节译本,是译本为全译本,补出节译本所删之迦因私生子事。金松岑本年撰《论写情小说于新社会之关系》发表于《新小说》第十七号刊,斥责林纾译本,谓此种小说“必为青年社会所欢迎,而其效果则不忍言矣”:“《迦因》小说,吾友包公毅译。迦因人格,向为吾所深爱,谓此半面妆文字,胜于足本。今读林译,即此下半卷内,知尚有怀孕一节。西人临文不讳,然为中国社会计,正宜从包君节去为是。此次万千感情,正读此书而起”,”曩者少年学生,粗识‘自由,、‘平等’之名词,横流滔滔,已至今口,乃复为下多少文明之确证:使男女而狎妓,则曰我亚猛着彭也,而父命可以或梗矣(原注:《茶花女遗事》,今人谓之外国红楼梦);女子而怀春,则曰我迦因赫斯德也,而贞操可以立破矣”;“吾所崇拜夫文明之小说者,正乐取夫《西厢》《红楼》淞隐漫录旖旎妖艳之文章,摧陷廓清,以新吾国民之脑界,而岂复可变本而加之厉也?”“吾东洋民族国粹,有大胜于西人者数事……至男女交际之遏抑,虽非公道,今当开化之会,亦宜稍留余地,使道德法律得持其强弩之末以绳人,又安可设淫词而助之攻也!”至光绪三十四年,寅半生《读<迦因小传>两译本书后》谓:“盖自有蟠溪子译本,而迦因之身价忽登九天;亦自有林畏庐译本,而迦因之身价忽坠九渊。何则? 情者,欲之媒也;欲者,情之蠹也。知有情而不知有欲者,蟠溪子所译之迦因是也;知有情而实在乎欲者,林畏庐所译之迦因是也。他不具论,试问未嫁之女儿,遽有私孕,其为人足重乎? 不足重乎? 吾恐中西之俗虽不同,殆未有不以为耻者。……林氏自诩译本之富,俨然以小说家自命,而所译诸书,半涉于牛鬼蛇神,于社会毫无裨益;而书中往往有‘读吾书者’云云,其口吻何其矜张乃尔!甚矣,其无谓也!”
内容推荐
 

国学大师APP下载

X